miércoles, 25 de diciembre de 2019

Libro : Quechua Phrasebook de Lonely Planet PDF



Hola Mundo, en el siguiente Post trataremos acerca del libro  Quechua Phrasebook de Lonely Planet.

Descargar /Download : 



SOUTH AMERICA

Quechua phrasebook


Quechua
phrasebook
Ronald Wright


with the help of Nilda Callañaupa
Published by
Lonely Planet Publications
Head Office: PO Box 617, Hawthorn, Victoria 3122, Australia US Office: PO Box 2001A, Berkeley, CA 94702, USA
Printed by
Singapore National Printers, Singapore
First published
October 1989
Editors
Michelle de Kretser
Chris Taylor
Design, cover
Trudi Canavan
design &
illustrations
Typesetting
Gaylene Miller
1. Quechua language - Conversation and phrase books - English. 1. Title. 498’.3
© Copyright Ronald Wright 1989

National Library of Australia Cataloguing in Publication Data
Wright, Ronald. *
Quechua phrasebook.
ISBN 0 86442 039 0

Contents
INTRODUCTION    5
PRONUNCIATION Vowels - Consonants    8
GRAMMAR Word Order - Personal Pronouns - Verbs - Negatives, 12 Imperatives & Questions - Suffixes - Nouns - Possessives -Conjunctions - Adjectives
GREETINGS & CIVILITIES Greetings - Goodbyes - Other Civilities - 26 Forms of Address
Kinship Terms - Social Terms - Feelings - Some Useful Words & Phrases - Some Useful Verbs
*
Some Useful Words & Phrases
Phrases - Some Useful Words
i
Directions - Weather - Feelings Nature - Animals - Birds -Insects
Vegetables - Condiments - Fruit - Sweets - Drinks -Some Useful Words
Bargaining - Sizes - Some Useful Words - Designs - Colours**
HEALTH In an Emergency - Some Useful Phrases - Problems -Parts of the Body - Some Useful Words
NUMBERS Cardinals - Ordinals - Some Useful Words
TIME & DATES Time - Dates
VOCABULARY
Introduction
7
Quechua, more often called Runasimi (‘Mouth of the People’) by those who speak it, originated thousands of years ago, probably in southern or central Peru. During the 15th and 16th centuries AD, it became the official language of Tawantinsuyu. the Inca Empire - an immense kingdom that included most of what is now Peru, Bolivia, Ecuador, the northern half of Chile, and north-western Argentina. Quechua continued to spread after the Spanish invasion of 1532, and until recently it was still growing at the expense of other indigenous languages such as Aymara. It is in turn threatened by Spanish, the only official language in most of these countries today. Modern communications, education, literacy campaigns (in Spanish) and state bureaucracies have fragmented and influenced Quechua to varying degrees. It survives precariously in Ecuador but has faded in Chile, Argentina and northern Peru. It is still the dominant language (outside city centres) throughout southern Peru, parts of Bolivia and Peru’s famous mountaineering centre, the Callejon de Huaylas. There are probably about 10 million speakers of Quechua all told - roughly half the population of the Andean highlands. This makes Quechua the largest indigenous language surviving in the Americas.
Quechua varies widely from region to region. Some of this diversity dates back to ancient times, but much of it results from contact with other local languages and with Spanish. For this book I have chosen the Quechua of Cuzco, the former capital of the Inca Empire. This is considered the purest and most prestigious Quechua, and it is understood, more or less, 5



from Lake Titicaca to the Department of Ayacucho - the area most often visited by travellers to the Andes. (I have given some common variations in brackets.)
In the Quechua-speaking Andes, most town-dwellers and younger people are bilingual to some degree. Only about a quarter of all Quechua speakers are completely monolingual - generally older folk and those living in remote areas. You will need Quechua mainly when walking and trekking, visiting villages and chatting to people in markets and on the backs of trucks. Quechua was outlawed by the Spanish regime after the great Inca revolt of Tupaq Amaru II in 1780, and it was discouraged by the ‘liberator’ Simon Bolivar at the time of independence in the 1820s. Despite these measures it survived. During the recent reforms of President Juan Velasco (1968-75), Quechua was made an official language of modern Peru for the first time, but this long-overdue recognition was later weakened. It is now recognised for 'official use’ only in areas where it is widely spoken. In practice, it is very rare to see a government document in anything but Spanish.
Many people still believe, quite wrongly, that Quechua is not a written language. The Incas did not use writing as we know it, but they did have an elaborate system of knotted cords, called khipu, which were capable of transmitting all the information needed to run a highly efficient administration. During the 16th century both Spaniards and Incas learned to write Quechua in the Roman alphabet, and it has been written successfully ever since. I have followed the definitive Diccionario Quechua and Gramatica Quechua by the late Antonio Cusihuaman (Lima, Instituto de Estudios Peruanos, 1976).


Pronunciation
Uchuyoqchu chakrayki?
Uchuy tunpalla hamusaq.
T’ikayoqchu chakrayki?
T’ikay tunpalla hamusaq.
Are there peppers in your field?
I will pretend to come for peppers.
Has your field got flowers?
I shall come as if for flowers.
Waman Puma, Nueva Coronica, c 160
Almost all Quechua words are stressed on the second last syllable. When suffixes are added, the stressed syllable moves accordingly. Thus: llaqta (‘town’); llaqtata (‘to the town’); llaqtamanta (‘from the town’). The emphasis sometimes moves to the last syllable when a word ends in -y; this will be discussed briefly in the Grammar chapter Accents are seldom written, but a common exception is the word arí (‘yes’), which is always stressed on the í.
The most difficult sounds for an English speaker are the glottalisations, aspirations and plosive consonants. These are difficult to describe (see the following Alphabet). Pick examples from the Vocabulary and ask a Quechua speaker to demonstrate how they sound. They are very marked in the Cuzco area and south to Lake Titicaca, but less important as one moves north. They are also the sounds that were inadequately represented by the traditional alphabet used until recently. The sounds now represented by q, q', qh, k, k' 8
and kh were often written merely as c, although cc was sometimes used in the Cuzco area for q, q' and qh. Similarly, tt was sometimes used for the plosive t'. These distinctions are important (eg tanta means ‘crowd’ or ‘gathering’, but t'anta means ‘bread’; pacha means ‘world’ or ‘time’, but p'acha means ‘clothing’); however, if you have trouble with them, people will often understand what you mean from the context.
This book uses the new alphabet, standard in Peru since the 1970s.
Vowels
a    similar to the ‘u’ in ‘up’
e    similar to the ‘e’ in get
i    somewhere between the ‘i’ in hit and the
‘ea’ in ‘seat’ o    similar to the ‘o’ in got
u    similar to the ‘u’ in put
In Quechua there is little difference between i and e, and between o and u.
aw rhymes with English ‘how’ au    as for aw
ay    rhymes with ‘tie’
ey    rhymes with ‘hay’
iy    rhymes with ‘tea’
oy    as in ‘boy’
uy    similar to ‘we’
Consonants
ch    as in ‘choke’
ch' plosive, sharper and more abrupt than the ‘ch' in ‘cheap’
chh    aspirated, try saying an ‘h’ immediately after
the ‘ch’ h    as in English
k    as in English
k'    glottalised ‘k’,    made with    a click    in the    throat
kh    aspirated ‘k’,    made with    a slight     ‘h’ immediately
after it
I    as in English
II    as in Castilian Spanish; similar to the ‘lli’ in English ‘million’
m, n    as in English
ñ    as in Spanish; similar to ‘ny’ in the name ‘Sonya’
p    as in English
p'    plosive ‘p’, made with a sudden unsticking of
the lips
ph    aspirated ‘p’ - in the Cuzco area this sound
approaches English ‘f'; elsewhere it is closer to ‘p' q    guttural fricative similar to the ‘ch’ in Scottish ‘loch'
q    Quechua ‘q’ with glottal stop - a strong click in
the throat
qh    aspirated Quechua ‘q’, made with a slight ‘h’
immediately after it r    softer than in Spanish; somewhere between the
of Spanish and that of British English s    as the ‘s’ in sit
sh    as the sh in ‘shine’; sometimes ‘sh’ is pronounced
‘sy’, as in the English words ‘miss you’ t    as in English
t'    plosive ‘t’, made with a sudden unsticking of
the tongue
th    aspirated ‘t’; harder than    ‘th’ in ‘think’
w    as in English
y    as in English
Older spellings often     used     hu,     gu     or u     to     represent w
(guaman, huayno, etc), or hispanicised the sound to ( eg, vicuña for wik’uña). In words derived from or influenced by Spanish, the letters b, d, f, g and may occur. These are either pronounced as in Spanish, or changed to their nearest Quechua equivalent.
Grammar
This summary is intended only for beginners. For convenience I describe Quechua as if it followed English parts of speech, but it is actually quite different in structure from any European language, especially in the formation of verbs. I give three basic tenses - present, future and past -but there are many variations, including a subjunctive mood, which could not be avoided in a more detailed study Quechua is an agglutinative language, which means that words are combined and inflected by adding suffixes sometimes in long strings. Its syntax is complicated, subtle and extremely precise. But take heart: it isn’t difficult to learn the basic suffixes. The main problem, when you have got that far, is unravelling what is said back to you Remember this very useful phrase: allichu allillamanta rimay (‘please speak slowly’).
Here is an example of how suffixes can pile up (I have put hyphens to show their placement; normally a word and its suffixes are written as one):
house    wasi
your house    wasi-yki
your houses    wasiyki-kuna
from your houses    wasiykikuna-manta
The plural is always formed by adding -kuna. However, this suffix is not needed when quantity is already specified:
houses    wasikuna
four houses    tawa wasi
many houses    askha wasi
The good news is that Quechua is not tonal and does not use gender as a semantic marker - in other words, you don’t have to worry about pitch, or whether a noun is masculine or feminine. Quechua has no definite and indefinite articles ('a'/the’), nor does it distinguish between formal and familiar versions of the second person (‘you’/‘thou’).
However, it does make a distinction between ‘we including the person spoken to’ and ‘we excluding the person spoken to'.
Word Order    
In general, the verb goes at the end of a sentence, but there are many exceptions to this rule. In areas of strong Spanish Influence, the word order may mimic the subject-verb-object structure of European languages. Because Quechua is fully inflected, a change in word order seldom changes the basic meaning.
Personal Pronouns
I    noqa (ñoqa)
you (singular)    qan,
he/she/it    pay,
we (but not you)    noqayku (ñoqayku)
we (everyone)    noqanchis (ñoqanchik)
you (plural)    qankuna,
they    paykuna _
Verb endings also indicate person, so you don’t always need the pronouns - but if you’re unsure of the grammar it’s a good idea to use them for clarity. Note that ‘you’ plural and ‘they are formed, logically enough, by adding -kuna to the singular forms.



Verbs Present tense
The present tense consists of a verb stem and a suffix which indicates person. Thus the present tense of rimay (‘to speak conjugates like this:
I speak    noqa rima-ni
you speak    qan rima-nki
he/she speaks    pay rima-n
we speak    noqayku rima-yku
(rima-niku)
we (all) speak    noqanchis rima-nchis
(rima-nchik)
you speak    qankuna rima-nkichis
(rima-nkichik)
they speak    paykuna rima-nku
There are no irregular verbs. They all conjugate the same way:
to eat    mihuy
you eat    mihu-nki
to give    qoy
you give    qo-nki
to be    kay
you are    ka-nki
to go    riy
you «o    ri-nki
As in English, Quechua has a continuous present, which is made by inserting -sha (or -chka) between the verb stem and the present tense suffix:
I am speaking    noqa rima-sha-ni
(rimachkani) you are speaking, etc    qan rimashanki
Past tense
To form a past tense insert -ra (or -rqa) between the verb stem and the present tense suffix:
I spoke    rima-ra-ni
you spoke, etc    rima-ra-nki
Future tense
In colloquial speech you can often get away with using the present for the future, as long as a future action is clear from the context. The future tense goes like this:
I will speak    rima-saq
you will speak    rima-nki (same as present)
he/she will speak    rima-nqa
we will speak    rima-saqku
we all will speak    rima-sun or rimasunchis
you will speak    rima-nkichis
(same as present) they will speak    rima-nqaku
The alternate form of ‘we will speak’, rimasunchis, also means ‘let’s speak’. The same applies to any verb; some useful examples are: risunchis or ripusunchis (‘let’s go’), tupasunchis (‘let’s meet’) and ukyasunchis (‘let’s drink’).
Present Participle
In English, the present participle is formed by adding -ing to the verb stem. In Quechua it is formed by the verb stem an the suffix -spa.
speaking    rima-spa
Past participle
The past participle is formed with -sqa:
You are known here.    Kaypin reqsisqa kanki.
To be
The verb ‘to be’ (kay) is itself quite regular but in the third person lts function is often replaced by the suffixes -n (after vowels) mid -mi (after consonants):
What is your name?      Ima-n sutiyki?
It is beautiful.    Munay-mi.
However, kay is not replaced by -n or -mi in the essential phrases ‘is there?’ and ‘there is’:
Is there any bread?    T’anta kan-chu?
There isn’t any.    Manan kan-chu.
In the affirmative reply, both verb and -mi are used together for emphasis:
Yes, there is.    Arí, kan-mi.
To have
This verb does not really exist in Quechua. Instead of ‘I have’, one says ‘I am with’, using the suffix -yoq for ‘with’:
I have a wife.    Warmi-yoq kani.
A person’s age is also expressed in this way:
You are 10 years old (ie, Chunka wata-yoq kanki. 'are with 10 years’).
Negatives, Imperatives Et Questions
Quechua has a split negative consisting of two parts, ma (or manan) and the suffix -chu:
He does not speak.    Manan riman-chu.
You are not speaking.    Mana rimashanki-chu.
If you are forbidding someone to do something, use ama instead of mana. Note that the imperative form of the verb is the same as the infinitive, but the last syllable may be given more emphasis:
Speak!    Rimay!
Don’t speak!    Ama rimay-chu!
Don’t do that!    Ama chayta ruway-chu!
The suffix-chu, used by itself, makes any sentence a question:
Are you speaking?    Rimashanki-chu?
Will you go away?    Ripunki-chu?
However, there’s no need to use -chu if the sentence already has an interrogative word:
Why are you speaking?    Imanaqtin rimashanki?
Where are you going?    May tan rishanki?
Suffixes
There are enough suffixes for things such as uncertainty, distance, conditionality, where or when an action takes place, etc, to fill a book. Their function is similar to that of English prepositions. If you consider how the meaning of 'to
do' is modified by saying ‘do in’, ‘do up’, ‘do down’, and so on,
you have an idea of how suffixes colour meaning in Quechua, Their use is in best learned in context. Here are a few
examples:
-chi is a suffix meaning ‘to make someone do something’
to die    wañuy
to kill (make die)    wañu-chi-y
to look    qhaway
to show (make look)      qhawa-chi-y
to cry    waqay
to play an instrument    waqa-chi-y
-ku is a reflexive suffix - to do something to oneself
to wash    maqchhiy
to wash oneself    maqchhi-ku-y
(Note that Quechua has a special word for washing clothes -see Vocabulary chapter)
-ku can also be used to imply intimacy, togetherness and co-operation in an action between two or more people:
Let's talk.    Rimasunchis.
Let's swap yams,    Rima-ku-sunchis.
chat together.
-qti (or -pti) is important because it is the Quechua way to say 'when’ (except as a question):
to arrive    chayay
when I arrive    chaya-qti-y (chiyaptiy)
when you arrive    chaya-qti-yki
when he arrives    chaya-qti-n
-man indicates uncertainty or conditional tense:
you would take me with you pusawanki-man
-qa, which also indicates uncertainty, is important because it is often used for ‘if':
if (and when) I speak    rimaqtiy-qa
if you learn well    allinta yachaqtiyki-qa
-chá (note written accent) indicates doubt, possibility irony, etc. It is often used for ‘maybe’ or ‘perhaps’, especially as a question:
Perhaps this is the house? Wasi-chá?
Where could it be?    Maypi-chá?
Do not confuse this with -cha (no accent), which is a simple diminutive:
little house    wasi-cha
little baby    wawa-cha
-lla translates roughly as ‘only’ or ‘just’:
only me    noqa-lla Verb phrases
Suffixes are also used to form verb phrases involving more than one person (eg, ‘you speak to me’ or ‘he speaks to you’), The easiest and most useful is-wa, indicating ‘me’ or ‘to me’. It is simply inserted between the verb stem and the usual ending for example:
speak to me    rima-wa-y
you speak to me    rima-wa-nki
he/she speaks to me    rima-wa-n
you  (plural) speak to me    rima-wa-nkichis
they speak to me    rima-wa-nku
teII me !    ni-wa-y!
you tell me    ni-wa-nki
Other constructions of this type change the verb ending, eg:
I speak to you    rima-yki
he speaks to you    rima-sunki
they speak to you    rima-sunki-ku
I spoke to you    rima-ra-yki
they spoke to you    rima-ra-sunki-ku
I will speak to you    rima-sqa-yki
There is no verbal suffix for ‘him/her’ or ‘to him/to her’. Use pay with the suffix -ta:
to him/her    pay-ta
I am speaking to her    paytan rimashani
Similar constructions can be used with any personal pronoun: for me
yours (of you) his (of him) whose? (of whom?)
noqa-paq
qan-pa
pay-pa
piq-pa?


Nouns
The noun itself never changes form in Quechua, but suffixes have to be added to express functions that in English are done by prepositions, pronouns, etc:
house (subject)
to the house
in the house
of the house
from the house
for the house
with the house
until (as far as) the house
wasi
wasi-ta
wasi-pi
wasi-q (-pa)
wasi-manta
wasi-paq
wasi-wan or wasi-yoq wasi-kama

Note that if the noun ends in a consonant, -pa is used instead
of -q:
of the condor    kuntur-pa
of this house    wasin-pa
When a noun is the subject of a Quechua sentence it takes no suffix, but when it is the object it takes -to:
the house is big.    Wasi hatunmi.
The wind flattens the house. Wayra wasi-ta pampachan.
Note that -manta (‘from’) can also mean ‘because of'. Remember that the English word ‘for’ covers a wide range of meanings. In Quechua (as in Spanish) it will sometimes be translated by the equivalents of ‘by’, ‘from’ or ‘because of:
How much do you charge Hayk’atan kubranki for your llama?    llamayki-manta?
Possessives
Suffixes for possession are similar to verb endings:
my    -y
our    -yki
his/her/its    -n
our (but not your)    -yku
our (everyone’s)    -nchis (-nchik)
your    -ykichis     (-ykichik)
their    -nku
my house your house our house their house

wasi-y
wasi-yki
wasi-yku
wasi-nku

A little more stress is sometimes put on the last syllable of words with the ‘my’ suffix (-y) to distinguish them from the simple forms.
Quechua words ending in consonants (including and y) place -ni between the end of the word and the possessive
suffix:
kuntur
condor
your condor your condors their condors

kuntur-ni-yki
kuntur-ni-ykikuna
kuntur-ni-nkukuna
In a phrase such as ‘the man’s house’, both ‘man’ and ‘house’ may take a suffix: runa-q wasi-n (literally: ‘of the man, his house’).
As in English, nouns can modify each other directly. Not many Andean dogs have kennels, but it is perfectly good Quechua to say alqo wasi (‘dog house’). The names of the great buildings of Inca Cuzco were formed in this way:
House of the Chosen Women Aqllawasi Serpent Court    Amarukancha
Conjunctions
These are not used as widely as in European languages. Most of those in use today have been derived from Spanish:
but    ichaqa or piru
or    otaq
If    sichus or chayqa
Connected meaning is usually (and more correctly) expressed by joining or juxtaposing words, or by adding suffixes such as -wan or -yoq:
He is coming with meat    Aycha-yoq, papa-yoq
and potatoes.    hamushan.
Your father and mother.    Tayta-mamayki.
To be or not to be.    Kay, mana kay.
Adjectives
Ah in English, an adjective always goes before the noun it modifies:
red house    puka wasi
red houses    puka wasikuna
four red houses    tawa puka wasi
four big red houses    tawa hatun puka wasi



Greetings & Civilities
Quechua speakers are not excessively formal and they have an earthy sense of humour, but they do appreciate good manners and respect. Remember that many people do not like having their picture taken, especially at close range - ask first. At the heart of Andean etiquette lies the idea of reciprocity. If someone does something for you, try to do something or give something in return. The exchange of small gifts, services and kindnesses is an essential social lubricant. Bottles of beer or alcohol, cigarettes, packets of sugar, canned goods and sweets for children are all good ways to show appreciation.
Bear in mind that there is still prejudice against Indians and their languages in Latin America, and that this has created identity problems for many people. Be especially careful to avoid the word ‘Indian’ (indio in Spanish); it has been used for centuries as an insult. (The polite Spanish term is indigena. Quechua speakers usually refer to themselves as Runa, which means ‘the People’.) Because of such attitudes, you may cause offence if you walk up to a stranger and start practising your Quechua. It is usually safer to make an initial greeting in Spanish, then switch to Quechua when the ice has been broken - though this is less of a problem in Cuzco where there is genuine pride in the Inca heritage. Of course, if it becomes obvious that the person you are addressing doesn’t know Spanish, it is quite all right to proceed in Quechua. Expect amusement at first, followed by warmth at the fact that a foreigner has made an effort to speak the ancient language of the Incas.
Greetings
Greetings!
Napaykullayki! or Napaykuykin!
How are you? (to anyone)
Allillanchu?
How are you? (to someone you know)
Imaynallan kashanki?
How are you, sir/madam?
Allillanchu tayta / mama?
I'm fine.
Allillanmi.
Good morning / day.
Wenos dias or Allin p’unchaw.
Good afternoon/evening.
Wenas tardis.
Good evening/night.
Wenas nuchis or Allin tuta.
Goodbyes
There are many ways of saying goodbye in Quechua. Here are some of the most common:
Until tomorrow.
Paqarinkama.
Until next time we meet.
Tupananchiskama. (Tupananchikkama.)
Until another day.
Hoqp'unchaykama.
See you later, in a while.
Ratukama.
Farewell, (final)
Sumaqllaña or Allintaña.


Other Civilities
Please.
Allichu.
Please, (only in Cuzco area)
Ama hina kaychu.
Thank you.
Yusulpayki or Grasias. (Yuspagarasunki.)
Very kind! (when thanking profusely)
Urpi sonqo!
You’re welcome, (ie, ‘it was nothing’)
Imamanta.
You’re welcome, (after giving or serving something) Hinallatapis.
May I come in? (at threshold)
Wasiykitan hamusarani?
May I come in? (if already in someone’s yard) Hanpullayki?
Come in.
Pasaykamuy.
Please wait a moment.
Allichu suyaykuy hoq ratulla.
Forms of Address
sir (very formal) wiraqocha sir, my dear sir (formal, polite) tayta, taytay madam, my dear madam mama, mamay brother (familiar, man to man of same age) wayqi adult to little child wawita


Small Talk
Munankichu willanayta Maymantachus kanichayta?
Haqay orqo qhepanmanta,
Clavelinas chawpinmanta,
Asusinas chawpinmanta.
Would you like me to tell you Where I’m from?
I’m from beyond that mountain,
From among the carnations,
From amid the lilies.
Abancay folk song
Before approaching people, bear in mind the hints given at the beginning of the Greetings chapter. Centuries of racial and cultural prejudice have made some people uneasy about speaking Quechua. Be careful to address people in a friendly, non-patronising and unchallenging way. Always ask before taking photos and don’t do it if permission isn’t given. This is an important part of Quechua manners.
Meeting People
Do you speak Quechua?
Runasimita rimankichu?
Yes.
Ari.
No.
Manan.
Just a little.
Pisichallatan.
Say it again, please.
Hoqmanta niway, allichu.
Speak slowly, please.
Allillamanta rimay, allichu.
I speak........
Noqa rimani........
What is your name?
Iman sutiyki?
My name is John (Juan).
Juanmi sutiy.
His name is Robert (Roberto).
Roberton sutin.
Her name is Louise (Luisa).
Luisan sutin.
Please may I ask you a question?
Allichu tapuyukuykimanchu?
Please may I take your picture?
Allichu fotografiata horqoykimanchu?
no (forbidding)    ama
please don’t do that!         allichu     ama     chayta
ruwaychu!
mana
manan
mana.... chu or

no (simple negative) no (polite or emphatic) no (in a sentence)
yes
of course, certainly
ama...... chu
art
riki

How old are you?
Hayk’an watayoqmi kanki?
I am years old. (See Numbers chapter for ages)
watayoqmi kani.
Nationalities
The words for modem nations are all the same as in Spanish To say where you are from, simply add the Quechua suffix manta (‘from’) and the verb kani (‘I am’). Similarly, to say where you live, you add the suffix -pi (‘in’) and the verb tiyani (‘I dwell’):
Where are you from?
I am from........
Australia
Canada
USA
UK
Germany
Japan
Spain
Where do you live?
I live in........
Australia I live here.
She/he lives here.
Maymantan kanki?
-manta kani.
Australia-
Canada-
Estados Unidos-
Inglaterra-
Alemania-
Japon-
España-
Maypin tiyanki?
......-pi tiyani.
Australia-Kaypin tiyani Kaypin tiyan.

I know your country/town/city.
Reqsinin llaqtaykita.
I know Cuzco.
Reqsinin Qosqota.
Do you know my country? Llaqtayta reqsinkichu?
Professions
What do you do (for a living)?
Imatan ruwanki?
What is your work?
Imapin llank’anki?
I am a........
doctor (or nurse)
driver
farmer
student
teacher
weaver
writer
Are you a farmer?
Allpa llank’aqchu kanki?
Kinship Terms
daughter father
godfather (of one’s child) godmother (of one’s child) husband
Immediate family man’s brother man’s sister mother
-mi kani.
hampiq-
chofer-
allpa llank’aq-
yachaq-
yachachiq-
awaq-
qelqaq-
ususi or warmi wawa tayta
marq’a tayta, kumpari marq’a mama, kumari qosa
phamilla (ayllu) wayqi (wawqipana mama
churi, qhari wawa

wife
woman’s brother woman’s sister
Social Terms
baby
boy, youth
extended family, clan foreigner, ‘gringo’ foreigners, outsiders (general) girl (teenager or young woman) holder of public office in village man
members of same community mestizo
senior and/or educated man small child
Spaniard, white person
stranger
woman
young person (either sex)
warmi tura (turiñaña
erqe, wawa wayna ayllu gringu hawa runa
sipas
llaqtatayta
qhari
llaqtamasikuna
misti
wiraqocha wawa, wawacha wiraqocha
karu llaqtayoq (phorastero) warmi

The word ‘gringo’ usually means any white foreigner, and is not necessarily insulting. It can also mean a Peruvian of mainly European features. The feminine form is gringa in Spanish; this may also be used in Quechua.
Some useful phrases
Have you got a wife/husband?
Warmiyoqchu/qosayoqchu kanki? Have you got any children?
Wawayoqchu kanki?
How many children have you got?
Hayk’an wawayki?
In this your child?
Wawaykichu?
Yes, she/he is my child.
Ari, wawaymi.
Feelings
I am cold.
Chiriwashan.
I am hot (from walking, sun, etc).
Ruphariwashan.
I am hungry.
Yarqawashan.
I am thirsty.
Ch’akiwashan.
I am tired.
Sayk’usqa kani.
Some Useful Words Et Phrases
I don’t know.
Mana yachanichu.
I don’t remember.
Mana yuyanichu.
Is that so?/Isn’t it?
Cheqaq?/Cheqaqta?


 listen haku! hakuchis!
hamuy
tusuy
ukyay/upyay/tomay
mihuy (mikhuy)
qonqay
reqsiy
riy
ripuy
uyariy

to know (a fact)    yachay
to know people or places    reqsiy
to play a game    pukllay
to play an instrument    waqachiy
to remember    yuyay
to see    rikuy
to sing    takiy
to work    llank ’ay




 Getting Around
Empresachallay Felix Barbardn,
Apurachawta, aparullaway.
Warma yanaysi suyallawachkan Ayakuchulla kuntrulchallapi.
Bus line Felix Barbaran,
Hurry! Carry me quickly.
They say my lover is waiting for me At the Ayacucho checkpoint.
Ayacucho folk song
Travellers in the Andes will find every kind of transport from aeroplane to mule. Llamas are used only for carrying loads of up to 25 kg (50 pounds) - they cannot be ridden by adults but are a colourful pack animal for hiking (see the Trekking chapter). You will not need Quechua for dealing with airlines, but it will be useful for talking to fellow passengers in buses, trucks and trains, and on the road. Because of guerrilla and army activity in some parts, it is a good idea to be well informed before setting off.
Travelling by Bus & Truck
Is there a bus?
Omnibus kanchu?
Is there a truck?
Karro kanchu?
Is there a bus to Lima?
Kanchu omnibus Limaman?
38
Does this bus go to Cuzco?
Qosqomanchu kay karro rin?
When will it leave?
Hayk’aqmi lloqsinqa?
When will it return here?
Hayk’aqmi kutimunqa?
How much is the fare?
Hayk’an kwestan pasahi? (Hayk’an balin pasahi?) Where does it stop?
Maypin sayan?
Please stop here.
Allichu, kaypi sayay.
Please tell me when we get to........
Allichu,........-man chayaqtinchis willaway.
On foot
Does this path go to Ayacucho?
Kay ñan Ayakuchumanchu rin?
Where does this path go to?
Kay ñan maymanmi rin?
Where are you going to?
May tan rinki?
Where is.... ?
Maypin........?
Is it very far?
Nishu karuchu?
Please hurry.
Allichu apuray.

Directions
Note north and south are the same as up and down. Up and down are very important categories in the mountainous Quechua world.
up
upwards
down
downwards
north
south
east
west
above, beside above the town beside the road on
a stone is on the road right right hand side left
left hand side straight ahead
wichay, hanay
hawan
uray
uran
wichay (uma suyu) uray
intiq lloqsinan intiq chinkanan pata
llaqta pata flan pata -patapi rumin ñanpatapi paña
paña laru lloq’e lloq’e laru dirichu, rectu

A word such as may (‘where’) is seldom used without a suffix to indicate whether it means ‘to where?’, ‘in where?’ and so on;
where? (in general) at/in where? to where? from where?
may? maypin?
maytan? or mayman? maymantan?

here (in this place)    kaypi
there (in that place)    chaypi
over there    haqaypi
behind    qhepanpi
behind that wall    chay pirqaq qhepanpi
in, at    -pi
in the town    llaqtapi
at the comer    k’uchupi, iskinapi
middle, centre    chawpin
in the middle    chawpinpi
Some Useful Words & Phrases
Is there a .....?     kanchu?
motor vehicle (truck         karro, awtu
or car)
bus    omnibus
bicycle    bisikilita
ticket    bulitu
to (referring to speaker’s    -ta
action)
to (referring to another    -man
person or action)
to Lima    Limata, Limaman
to Cuzco    Qosqota, Qosqoman
when?    hayk’aq?
motor road (usually    karitira
gravel surface) paved highway    pista
footpath    runa ñan
llama trail    llama ñan
to hurry, go faster    apuray
karu
sirka, sispa (qaylla) nishu karu
far near very far


Accommodation
Mamallayqa wachakuwasqa,
Taytallayqa churillawasqa ...
Para puyupi chawpichallampi Puyu hina muyunallaypaq.
My mother bore me,
And my father begot me ...
In the middle of the storm So I would wander like a cloud.
Ayacucho folk song
Spanish is spoken in all hotels, guest houses, and hostels in cities and larger towns. You will need Quechua mainly when staying as a paying guest with local families in the country, for example on Takili Island in Lake Titicaca. Such accommodation is usually very basic - often just a sleeping platform covered with reed mats or sheepskins. A bucket and basin may be provided for washing, and the lavatory is usually a bush or a field. Fuel is scarce in the Andes, so hot water is a luxury reserved for making tea or coffee. Do not expect towels, soap, and other luxuries. Bring whatever you may need, including a torch.
Finding Accommodation
I am looking for a place to sleep.
Maskashanin wasita puñunaypaq.
Please may I stay here?
Allichu puñupayukuykimanchu?
43




Please may we stay here?
Allichu puñupayukuykikumanchu?
How much does it cost per night?
Hayk’an balin sapa tutan?
Some Useful Phrases
Is there ..... ?    Kanchu........ ?
a toilet    bañu
water to wash    unu maqchhikunapaq
hot water    q ’oñi unu
anything to eat    mihuna
anything to drink    ukyanapaq imapas
Where can I pee?
Maypin hisp’akuyman?
Where is the ....... ?
Maypin............. ?
Could you give (ie lend) me ?
Paqta ...............-ta maftawankiman?
May I have (ie can you lend me) a blanket?
Paqta qatata mañawankiman?
May I leave my luggage here?
Paqta q’epiyta saqeykiman kaypi?
May I leave my luggage with you? Paqta q’epiyta saqeyukuykiman?
Some Useful Words
ashtray    siyaru uspha churana
bed    puñuna
two beds    iskay puñuna
double bed    iskaypaq puñuna
bill    kwenta
blanket    qata (frisara)
breakfast (ie hot drink)    unu q’oñi (mati)
coffee    kafiy
hotel, guest house    alohamiento; visita wasi
house, building    wasi
key    wisq’ana (llawi)
lodge (in someone    puñupakuy
else’s house) pillow    sawna
room    kwartu
soap    hawun
tea    tiy
to clean, sweep    pichay
to sleep    puñuy
towel    ch’akichikuna (tuwalla)


Trekking
Ch’illik’utus qhawamuwan Ruminanra ukhumanta.
Imaynaraq rikumuwan Huchuychallan ñawichanwan?
The grasshopper watches me From down among the pebbles.
How does he see me With his tiny little eyes?
Abancay folk song
i
Hiking and trekking are the best ways to get to know the Andes. There are footpaths and animal trails leading deep into the hinterland, and in some areas you can follow beautifully built Inca roads across swamps, along cliff faces, and over high passes. On such trips you will be able to visit traditional villages and remote ruins in spectacular settings. In Cuzco and the Callejon de Huaylas there are good local outfitters who run regular treks at reasonable prices. They usually employ local Quechua-speaking porters and provide all camping equipment, food, and emergency oxygen. Some of them use llama or mule trains for carrying the gear. You can also set off on your own, but remember to make enquiries about guerrilla and army activity before doing so. Also, be prepared for rigorous conditions and high altitudes. Tent, stove, water and fuel bottles, sleeping bag, rain jacket, and a good state of fitness are all essentials. Bear in mind that firewood is very scarce in most of the Andes, and that locals 46 need what there is. If you experience altitude sickness (symptoms include headache, nausea, mental confusion) try to go down to a lower level immediately. Glucose tablets and coca leaf tea will help, but be on your guard for life-threatening problems such as pulmonary oedema, in which the lungs fill with fluid. If you haven’t hiked in mountains before begin with a few day trips from town.
Arranging a Trek
I want to walk in the hills.
Munanin orqokunapi puriyta.
Are you willing to take/guide me?
Munawankimanchu pusayta/guiayta?
Are you able to take me?
Atiwankimanchu pusayta?
Have you got llamas?
Kanchu llamaykikuna?
Can you drive the llamas for us?
Atiwaqchu llamakuna qatiyta?
Which is the way to Cuzco?
Maynintan Qosqoman rin?
Is the trail difficult?
Sasachu ñan?
How many days will it take?
Hayk’a p’unchawpin chayaman?
Is there water there?
Kanchu unu chaypi?
Is there good food there?
Kanchu allin mihuna chaypi?
Is there a flat place for the tent?
Kanchu pampa karpapaq?
Is it cold?
Chirinchu?
Is it hot?
Ruphachu?
We will (all) set out next week.
Hawa simanata lloqsisunchis.
We (not you) will set out.
Ñoqayku lloqsisaqku.
How much will you           Hayk’atan
charge ?    kubrawanki ..... ?
each day    sapa p’unchay
for three or four days    kinsa otaq tawa
p’unchaypaq
each week    sapa simanan
each month    sapa killan
for guiding me    pusawasqaykimanta
for (the hire of)    llamaykikunamanta
your llamas for food     mihunamanta
for your food    mihunaykimanta
for our (but not your)    mihunaykumanta
food
On a Trek
We (not you) need firewood.
Llant’ata munayku. (munaniku)
We (all) need firewood.
Llant’ata munanchis. (munanchik)
Come here, please.
Hamuy kayman, allichu.
Please tie up your dog.
Allichu atahay alqoykita.
Please untie this horse.
Allichu kachariy kay kawalluta. Is this Chinchero?
Kaychu Chinchiru?
What is that over there?
Haqayri imataq?
Where can I pee?
Maypin hisp’akuyman?
What is the name of ......?
this that yonder that village that (yonder) village over there?
........ iman sutin?
kaypa chaypa haqaypa chay llaqtaq haqay llaqtaq

Some Useful Words
carefully
cigarette
coca leaves
difficult
easy
firewood
frying pan
gasoline, petrol
kerosene
knife
lime for chewing with coca load, pack (on animal)
susikullawan
siyaru
kuka
sasa
phasil
llant’a
theqtichina (sarten)
gasolina
kerosin
kuchuna (kuchillu)
llipt’a
karga

map    mapa
pit oven    pachamanka
pot (for cooking)    p’unqo p’uku,    manka
rope    waskha
slowly    susikullamanta,
susiyllawan tent, tarpaulin    karpa
to chew coca    hallpay, akuy (pikchay)
to drive pack animals    qatiy
to need    munay, nesitay
water    unu iyaku)
Directions
north    wichay (uma suyu)
south    uray
east    intiq lloqsinan
west    intiq chinkanan
up    wichay,    hanay
upwards    hawan
down    uray
downwards    uran
above, beside    pata
right    paña
right hand side    paña    laru
left    lloq’e
left hand side    lloq’e    laru
straight ahead    dirichu,    rectu
Weather
cloud    phuyu
cold    chiri
fog, mist    pacha phuyu
frost
hail
hot
ice (on water)
lightning
rain
snow, ice, glacier wind
It is clouding over It is cold It is hot
It is thundering It is windy It will rain to be windy to freeze to hail to rain to thunder will it rain?
qasa, khutu
chikchi
rupha
chullunku
lliplliy, rayu
para
rit’i
wayra
phuyushan
chirin
ruphan
qhaqrararashan
wayran
paramunqa
wayray
qasay
chikchiy
paray
qhaqrararay, raqhaqaqay paramunqachu?

Feelings
I am cold.
Chiriwashan.
I am hot (from walking, sun, etc).
Ruphariwashan.
I am hungry.
Yarqawashan.
I am thirsty.
Ch’akiwashan.
I am in pain.
Nanawashan.
I am sleepy.
Puñuy aysawan.
She/he is sleepy.
Puñuy aysan.
I am tired.
Sayk’usqa kani.
She/he is tired.
Sayk’usqa kan.
We are tired.
Noqayku sayk’usqa kayku. (kaniku)
Nature
altiplano, puna    puna (sallqa)
bridge    chaka
bush, shrub    sach’a
cave    mach’ay
crag, cliff, large rock              qaqa
hill    moqo
ice peak, snow cap    rit’i orqoq puntan (rasu)
jungle, hot valley    yunka
lake, pond    qocha
moon    killa
mountain    orqo
mountain pass    q’asa
planet (especially Venus) qoyllur ravine, valley    wayq’o
ridge, path up a hill           sinqa
river, stream, creek               mayu
sacred mountain peak,    apu (wamani)
mountain god
shade    llanthu
slope, steep hillside               qhata
spring    puhu (pukyu)
star    ch’aska
stone, rock    rumi
sun    inti
thorns    kiska
tree    mallki
waterfall, rapids    phaqcha (paqcha)
Animals
animal (in general)    animal
alpaca    alpaka
bear    ukuku
bull    turu
cat    michi (misi)
chicken    wallpa
cow    waka
deer    taruka
dog    alqo (allqu)
domestic animal    uywa animal    i
donkey    asnu    
goat    kawra
guanaco    wanaku
guinea pig    qowi
horse
llama
monkey
mule
Pig
puma, mountain lion rabbit (domestic) sheep vicuna
viscacha (rabbit like rodent) wild animal
Birds
bird
condor
dove (usually wild) hawk, falcon hummingbird
Insects
fly
honey bee mosquito tick
worm, maggot, caterpillar kawallu
llama
k’usillu
mula
khuchi
puma
lima qowi
uwiha (uqwe)
wik’uña
wisk’acha
salqa animal
pichinchu
kuntur
urpi
waman
q’enti
ch’uspi
misk’i wanqoyro qhete-ch’uspi hamak’u kuru



Food
Chuspitas uywani Qori raprachata,
Chuspitas uywani Nina ñawichata.
Chinchir botellapis Ñoqaqa uywani;
Nis pipas yachanchu Uhyanchus manachus,
Nis pipas yachanchu Mihunchus manachus.
I am raising a fly With little golden wings,
I am raising a fly With little eyes of fire.
In a ginger ale bottle I keep it;
Nobody knows If it drinks or not,
And nobody knows Whether it eats.
Ayacucho folk song, collected by J M Arguedas
In almost all restaurants and hotels the staff speak Spanish. This section will be most useful when trekking, staying in nmall villages, or visiting chicha bars in Andean cities such 55
as Cuzco. It must be said that local food tends to be lacking in variety and is often served lukewarm. Potatoes and corn are Andean staples; rice, introduced by the Spaniards, is favoured by the middle and upper classes. In high altitude zones - for example the Lake Titicaca area - various kinds of freeze-dried potato such as ch’uñu are eaten. Soups and stews are common, which is why the word for soup chupi is also used for ‘lunch’. Special Andean grains such as quinoa have a nutty flavour and are highly nutritious.
Traditional delicacies are qowi (‘guinea-pig’) and anything roasted in the pit oven pachamanka, in which meat and tubers are buried with hot stones and left to cook in the ground. Fish, including good trout, is available in some areas. Meat is scarce outside tourist centres, but good beef (lomo fino) can be had in Cuzco’s better restaurants.
food    mihuna
water    unu (yaku)
Some Useful Phrases
Is there anything to eat? Kanchu mihuna?
Yes, there is.
Arí, kanmi.
No, there isn’t.
Manan kanchu.
What is there to eat?
Imataq mihunapaq kan?
Is there any food without meat?
Kanchu ima mihunapas mana aychayoq.
I can’t eat .........    .
.......-ta mana mihuyta atimchu.
That makes me ill.
Chayqa onqochiwanmi.
What is there to drink?
Imataq ukyaypaq kan?
Please bring me some more beer.
Allichu astawan sirwisaykita apamuway. Please bring me some more bread.
Allichu astawan t’antaykita apamuway.
Just a little, please.
Pisichallata, allichu.
Please heat this up for me.
Allichu kayta q’oñichipay.
I’m full.
Saksasqa kani.
Good food!
Sumaq mihuna!
We want to buy a chicken.
Wallpata rantiyta munayku.
Can you sell me ? Icha....-ta
bendiwankiman! some food    mihuna-
some eggs    runtu-
two chickens    iskay wallpa-
a sheep    uwiha-
Meat
meat    aycha
dried meat, jerky    ch’arki
lamb, mutton    uwiha aycha
pork    khuchi aycha
Fish
fish    challwa
dried fish    ch’arki challwa
trout    trucha
Poultry
egg    runtu
chicken    wallpa
Staples
bread    t’anta
corn on the cob    choqllo
cooked corncob    choqllo wayk’u
toasted corn kernel           shank’a
boiled corn kernels    mot’e
maize in general, maize    sara
plant
rice    arus
quinoa (nutritious    kiwña (kinwa)
Andean grain) cañihua (similar to quinoa) qañiwa
Vegetables
avocado    palta
potato    papa
fried potato, chips    papa theqtichisqa
freeze-dried potato    ch’uñu
potato soup    papa chupi
dried-potato soup    ch’uñu chupi
large chilli pepper,    roqoto
bell pepper broad bean, fava bean    hawas
black bean    purutu
Condiments
chilli    uchu
with chilli    uchuyoqta
without chilli    mana uchuyoqta
salt    kachi
with salt    kachiyoqta
without salt    mana kachiyoqta
Fruit
fruit (general)    sachaq rurun (phruta)
banana    latanus
orange    laranha
Sweets
Anything sweet    misk’i
honey    wanqoyro misk’i, miel
(antimiski) sugar    asukar
with sugar    asukarniyoqta
without sugar    mana asukarniyoqta
Drinks
boiled water    t’impusqa unu
tea    tiy
coffee    kafiy
milk    lichi
with milk    lichiyoqta
without milk    mana lichiyoqta
soft drink, pop    kola, gasiosa
beer    sirwisa
chicha (local maize beer) aha chicha bar    aha-wasi
Some Useful Words
breakfast (hot drink)    unu-q ’oñi, mati
lunch    chupi, almusay
dinner    tuta mihuy, sinay
cooked    chayasqa
hot (spicy)    haya
hot (temperature)    q ’oñi
to heat (food, etc)    q ’oñichiy
soup    lawa, chupi
raw    hanku
fresh    phisku
rotten, bad    ismu, leqhe


Shopping
Most shopkeepers are Spanish speaking, but you will find Quechua useful in remote areas, when buying from street Hellers and for establishing rapport with people in markets.
Money
The currency of Ecuador is the sucre, of Bolivia the peso, and of Peru the inti. All have been afflicted by galloping inflation in recent years. In Peru the currency used to be called the sol, which was devalued by 1000 to create the inti (the words mean ‘sun’ in Spanish and Quechua respectively); some people still think in soles. Quechua requires no plural suffix when quantity is specified, but Peruvian Quechua speakers tend to say intis (rather than inti) to distinguish the money from the sun.
money    qolqe (qollqe)
1000 intis    waranqa intis
change    kambiyu
Weights
Most shopkeepers use the metric system of grams (gramos) and kgs (kilos). Some old Spanish weights such as the libra (‘pound’) are still in use, but don’t worry about them. Things you are likely to buy from Quechua-speakers will usually be sold in small piles or by number.
Some Useful Phrases
I am looking for a poncho.
Ponchota maskashani. (maskachkani) Is it alpaca?
Alpakamantachu?.
It’s pretty.
Munaychan.
It’s very fine.
Ancha sumaqmi.
How much?
Hayk ’an ? or Imaynan ?
How much does it cost?
Hayk’an kwestan?
How much is that poncho?
Hayk’ataq chay ponchori?
How much are your sweaters?
Imaynan chompaykikuna?
Where can I buy a ?
Maypin..... -ta rantikuyman ?
Bargaining
A little.
Aslla, pisi.
Less.
Aswan pisi.
A lot.
Nishu, ancha.
More.
Astawan, aswan.
Just a little more.
Asllatawan.
Just a very little.
Pisichallata.
That’s too much.
Nishun, anchan.
Please give me a good price.
Allichu allin chaninta qoway. Lower the price for me. Chanintaya pisiyachiway.
Sizes
big    hatun
bigger    aswan    hatun
small    huchuy
smaller    aswan    huchuy
long    wask’a
short    tinku, taksa
It’s too big.
Nishu hatunmi.
It’s too long.
Nishu wask’an.
Some Useful Words
belt    chumpi
cotton    utku
different    wak, hoqniraq
flute (quena)    qena
knitted cap with earflaps ch’ullu leather            qara
panpipe    antara
poncho    poncho
same    kikin, kikillan


shawl    lliklla
sweater    chompa
scarf    chalina
thick    rakt’a, ramphu, runkhi
thin    llapsa, llañu
weaving    awa
wool    willma (millma)
Designs
design, motif    pallay
(especially on weavings)
coca flower motif    kuka t’ika pallay
flower    t’ika
horse motif    kawallu pallay
llama motif    llama pallay
potato flower motif    papa t’ika pallay
Tupaq Amaru motif    Tupaq Amaru pallay
zig-zag river motif    mayu q’enqo pallay
Colours
colour    llimpi (kulur)
black    yana
black & white    alqa(muru)
blue    anqas (asul)
brown    ch’umpi
(lark, smoky, greyish-brown q’osñi green    q’omer
grey, leaden    oqe
red    puka
white    yuraq
yellow    q’ellu



Health
Health professionals (except for some local healers) in Peru Bolivia and Ecuador always speak Spanish. The words and phrases in this chapter will be most useful while trekking or visiting some of the more out of the way villages. It is not possible to give Quechua equivalents of medical terms such as ‘allergy’, ‘antibiotic’, and ‘penicillin’. The Spanish words for these are provided, but they may not be understood by Quechua speakers.
In an Emergency
Please bring a doctor.
Allichu medikota apamuy.
Please take me to a hospital.
Allichu uspitalman pusaway.
Please help me! (urgent)
Allichu yanaparqokuway!
Please help me. (less urgent)
Allichu yanapaway.
I think my leg is broken.
Chakichus hina p’akisqa kashan.
Please carry me (on your back).
Allichu qh’epiway.
Carry me (on a stretcher).
Wantuway.
Some Useful Phrases
I have allergies.
Alergiayoqmi kashani.
I cannot take (eat) that.
Chayta mana mihuyta atinichu. This will make me ill.
Kayta onqochiwanqa.
Antibiotics make me ill.
Antibidticokunata onqochiwanku. Penicillin makes me ill.
Penicilinata onqochiwanmi.
I’m pregnant. wiksayoq kashani.
Problems
I’m not well.
Manan allinchu kashani.
I am weak.
Manan kallpay kanchu.
I’m not getting better.
Mana alliyashanichu.
It hurts.
Nanan.
I think I may have altitude sickness.
Suruchiwanchus hina kashani.
My eyes can’t see properly.
Manan sut’itachu ñawiy rikun.
I have the shits.
Q’echa onqoywan kashani.
My stomach is bad. (more polite) Wiksaymi mana allinchu.
I am constipated.
Aka k’iskiwan kashani.
I am feeling nauseous. Millanayawashanmi.
I have a headache.
Uma nanaywan kashani.
I have a temperature.
Ruphariywan kashani.
I have a cold/’flu.
Chhulliwan kashani.
Parts of the Body
ankle    chaki moqhochu (pichuski)
arm    brasu
arse    siki
back    wasa
belly, stomach    wiksa
blood    yawar
bone    tullu
breast (woman’s)    ñuñu
buttock    siki papan
chest    qhasqo
ear    ninri (rinrir)
eye    ñawi
finger    riru
foot    chaki
hand    maki
head    uma
heart    sonqo
knee    moqo (qonqor)
leg    chaka
lung    sorq’an
mouth    simi
neck    kunka
nose    sinqa
penis    qhari kay
shoulder    rikra
skin    qara
throat    tonqor
tongue    qallu
vagina    warmi kay
Some Useful Words
allergy    alergia (Spanish word may
not be understood) altitude sickness (soroche) suruchi, qhayqa doctor    mediko
illness in general    onqoy
local curer    hampiq
medicine    hampi
stretcher or litter    wantu
to carry on a stretcher    wantuy
to cure    hampiy
to get better    alliyay
to get worse    aswan ruway, phurtiy


Numbers
Quechua numbers follow the decimal system; they progress logically and are easy to learn. ‘Twelve’, for example, is ‘ten-plus-two’, ‘twenty’ is ‘two tens’ and so on:
Cardinals
1/2
kuskan
1
hoq
2
iskay
3
kinsa
4
tawa
5
pisqa (pichqa)
6
soqta
7
qanchis
8
pusaq
9
isqon
10
chunka
11
chunka-hoq-ni-yoq
12
chunka-iskay-ni-yoq
13
chunka-kinsa-yoq
14
chunka-tawa-yoq
15
chunka-pisqa-yoq
16
chunka.-soqta.-yoq
17
chunka-qanchis-ni-yoq
18
chunka-pusaq-ni-yoq
19
chunka-isqon-ni-yoq
20
iskay chunka
30
kinsa chunka
40
tawa chunka
50
pisqa chunka
60
soqta chunka
70
qanchis chunka
80
pusaq chunka
90
isqon chunka
100
pachak
200
iskay pachak
101
pachak hoqniyoq
121
pachak iskay chunka hoqniyoq
155
pachak pisqa chunka pisqayoq
1000
waranqa
2000
iskay waranqa
2001
iskay waranqa hoqniyoq
2021
iskay waranqa iskay
chunka hoqniyoq
4532
tawa waranqa pisqa pachak
kinsa chunka iskayniyoq
Ordinals
Ordinal numbers (‘2nd’, ‘3rd’, etc) can be formed in two ways:
2nd    iskay ñaqen or iskay kaq
3rd    kinsa ñaqen or kinsa kaq
‘1st’ is the only exception; it is formed with the word ñawpaq, which means ‘previous’ or ‘before’:
1st    ñawpaq ñaqen or ñawpaq    kaq
ñawpaq ñaqen kuti
the first time


The related word ñawpa means ‘ancient’:
the ancient ones ñawpa machukuna
Some Useful Words
once    hoq kuti
twice    iskay kuti
three times    kinsa kuti
10 times    chunka kuti
The number ‘one’, hoq, also means ‘another’ or ‘next’:
another time hoq kutin until the next time hoq kutikama again hoqmanta
Quechua has a useful suffix, -nti, that denotes a numbered group or set. For example the name of the Inca Empire:
The United Four Parts Tawa-nti-n-suyu
This suffix can also be personified:
we four tawa-nti-nchis we five pisqantinchis


Time & Dates
Hoqta kutimusaq chaypachankiqa Asusinas hina p’anchiyushanki;
Hoqta vueltamusaq chaypachankiqa,
Hamank’ay hinachu t’ikayushanki?
When I come back another time,
You will be budding like the lilies;
When I return again,
Will you not be flowering like the daffodil?
Chinchero potato planting song
Time
When referring to the time of day, the word uras (hours) is used with the usual grammatical suffixes. (See the Numbers and Grammar chapters.) In areas where people don’t own watches, they tell time by the sun; for example qhata inti (‘sloping sun’), which means late afternoon. Some of these expressions are included, along with other useful words and phrases.
What time is it?
Ima urasmi kashani Do you know the time?
Urata yachankichu?
It is six o’clock.
Soqta urasmi.
It is half past two.
Iskay uras kuskanniyoqmi.
74
It is twenty past eight.
Pusaq liras iskay chunka minutoyoqmi.
It is twenty to eight.
Iskay chunka minuto phaltan pusaq uraspa.
Until five o’clock.
Pisqa uraskama.
At seven o’clock.
Qanchis urasta.
When?
Hayk’aq?
We will meet ................. tupasunchis.
at 10 o’clock    chunka    urasta
tomorrow    paqarin
Present
now    kunan
at once, right now    kunan pacha
today    kunan p’unchay
{kunan punchaw)
Future
in a little while    ratupi
tomorrow    paqarin
tomorrow morning    paqarin    tutamantan
early tomorrow morning    paqarin    tutallamanta
tomorrow afternoon    paqarin    tayrin
or evening
tomorrow night    paqarin tuta
day after tomorrow    mincha
until    -kama
until tomorrow    paqarinkama
until April    awril killakama
Past
yesterday    qayniwanchay
(qayna punchaw) the other day, a    qaynimpa
few days ago before    ñawpaqqa
in ancient times    ñawpa pachapi
afterwards    qhepa, chaymanta
and afterwards    chaymantaqa
last night    ch’isi tuta
the night before last    qayna tuta
Some useful words & phrases
a time or turn    kuti
a while    ratu
evening (sunset to    ch’isin
about 10 pm) hour, time of day    ura, uras
late afternoon    qhata inti
(about 3 to 5 pm) many times    ancha kuti
midday    chaw pi p’unchay
midnight    chawpi tuta
night (sunset to sunrise)    tuta
sundown (last hour of light) intiq haykunan uras sunrise (first hour of light) intiq lloqsimunan uras time (general)    pacha
Dates
Years
To form a date, simply put the word wata, (‘year’), after the number (See the Numbers chapter).
1989    waranqa isqon pachak
pusaq chunka isqonniyoq wata
I came in 1989.    Waranqa isqon pachak
pusaq chunka isqonniyoq watapi hamurani. this year    kunan wata
last year    qayna wata
half year    kuskan wata
Months
month, moon    killa
The names of months are derived from Spanish:
January    enero killa
February    fewriro killa
March    marsu killa
April    awril killa
May    mayu killa
June    huniyo killa
July    huliyo killa
August    agusto killa
September    sitimbre killa
October    oktubre killa
November    nowimbre killa
December    disimbre (dishimbre) killa
78 Vocabulary Weeks
week    simana
last week    ura    simana
next week    hawa    simana
fortnight    kuskan    killa
Days
day    p’unchay    (punchaw)
half day    kuskan p’unchay
The names of days of the week also come from Spanish:
Sunday    domingo
Monday    lunis
Tuesday    martis
Wednesday    mirkulis
Thursday    huywis
Friday    birnis
Saturday    sawaru


Vocabulary
A
ache, physical pain - nanay advise, inform - willay aeroplane - awiyun afterwards - chaymantataq again - hoqmanta alcohol - trawu all, everything - llapa, lliw almost - yaqa alone - sapa, sapalla already - -ña also, too - -pas although - chaypas always - wiñay among, inside - uhu (ukhu) ancient - ñawpa
another, a different one - wak, hoqniraq
arrive - chayay (chiyay)
ask (a question) - tapuy
ask (for something) - qochikuy, mañakuy
ask for something back - manuchay
assist - yanapay
aunt - tiya
B
backpack, luggage - q’epi bad - mana allin bag (large) - wayaqa bag (small) - ch’uspa bat(mammal) - masu be - kay be able - atiy beautiful - munay, sumaq because - -manta, -rayku bed - puñuna

before (order of things) - ñawpaqta before (time) - ñawpaq, ñawpaqqa believe (in religious sense) - iniy (My) beside - siki better - aswan allin big - hatun bigger - aswan hatun black - yana


bloom, blossom (noun) - sisa bloom, blossom (verb) - sisay blue - anqas (asulblue (of eyes only) - qhosi book - liwru bottom, arse - siki brown - ch’umpi bum, set fire to - kanay but - ichaqa, piru buy, exchange - rantiy
C
call (by shouting, by telephone, etc) - wahay
call (to name) - sutichay
capital city - uma llaqta
carry, take (with you) - apay
cat (domestic) - michi (misicave mach’ay
chicha (homemade maize beer) - aha
chicha bar - ahawasi
choose - akllay (aqllay)
cigarette - siyaru
city - llaqta, hatun llaqta
clean, sweep (verb) - pichay
clean (adjective) - luylu, limphiyo
clean, pure (water or food) - ch’uya
clothing, clothes - p’acha
colour - llimpi (kulur)
come - hamuy
companion - masi
copy - qatichikuy
comer (outside) - k’uchu
corner (inside) -huk’i
country, nation - llaqta
courtyard, enclosure, corral - kancha
crazy - loko, waq'a (qayqa)
crowd, group - tanta
cry, weep - waqay
crystal, glass - qespi
D
damp -hoq’o deaf - upa dead - wañusqa delicious - sumaq die (verb) - wañuy different - wak difficult - sasa dirty - qhelli (qanra)
disease - onqoy
do, make - ruway
dog - alqo (allqu)
door, gate - punku
drink - ukyay (upyay)
drink alcohol - ukyay, tomay
drum (small), tambourine - tinya
drum (large) - wankar (tambur)
drunk - machasqa
dye - tinina
E
each (relating to time) - sapa
each (thing) - sapanka
earth (planet, physical world) - kay pacha
earth goddess (Mother Earth) - Pachamama, Mamapacha
earth (soil) - allpa (hallpa)
easy - phasil
eat - mihuy (mikhuy)
electricity, electric light - lus
end, limit - tukuy
enemy - awqa, kontra, enimigu
enter - haykuy, pasayuy
every - llapa, lliw
everything - tukuy
everywhere - hinastin
exchange, barter - rantiy
F
far - karu farmyard - kancha fat, grease - wira
fat person - wirasapa feed (especially animals) - qaray fetch, go and get - pusamuy few - pisi
field (cultivated) - chakra (chaqrafind (something lost) - tarikuy finish (verb) - tukuy fire - nina
first - ñawpaq, primer flat, flat place - pampa flat, smooth, straight - siwk flower - t’ika
fly, run (verb) - phaway (phalay)
fodder (grass, alfalfa, etc) - pastu, llullu
follow - qatiy, qatikuy
forget - qonqay
friend - urpi, wayqi, amigu
full (satisfied with meal) - saksasqa
full (complete) - hunt’d
G
gather, collect - pallay get, earn - tariy give - qoy
give away, present - qoyuy give birth (women) - wachakuy give birth (animals) - wachay glass - qespi go -riy
go away - ripuy gold - qori good - allin green - q’omer grow - wiñay
A

H
hair of the head - chukcha
hair of the body or an animal - suphu
hand - maki
handwoven - makiwan awasqa
happy - kusi, kusisqa (sami)
hat - sombriru
halt, stop (oneself) - sayay
halt, stop (someone else) - sayachiy
have - see Grammar chapter
he, she, it - pay
heal, cure - hampiy
hear, listen - uyariy
heaven, upper world - hanaq pacha
heavy - llasa
help (verb) - yanapay
help me! - yanapaway!
here - kay
hire, rent - alkilay, arinday
hole - t’oqo
hot - rupha, q’oñi
house - wasi
how? - imayna?
how cold! - alalaw!
how much? - hayk’an? imaynan?
how pretty! how delicious! - añañaw!
how sad! - akakaw! (achakaw!)
how terrible! - atataw!
how tiring! how tired I am! - hananaw!
humankind - runa husband - qosa
I
noqa (ñuqa) imitate - qatichikuy
immediately, very soon - hanqa, chaymantataq in - -pi
in the middle - chawpinpi Inca - inka inform, tell - willay inside - uhu
intelligent, wise, mentally gifted - yuyaysapa it, he, she - pay
J
joke - asina
joker, comedian - asichikuq justice - chaninchay (hustisya) judge, bring to justice - chaninchay juice - hilli
K
keep - waqaychay
keep something for someone else - churapuy
kill - wañuchiy
know (a fact) - yachay
know (places) - reqsiy, rikuy
know (people or places), get to know - reqsiy
lake - qocha lead, guide - pusay leaden (colour) - oqe leather - qara
leave, go away - lloqsiy, ripuy leave something - saqey left (not right) - lloq’e lend - mañay life, existence - kawsay light (in weight) - chhallalla light (illumination) - k’anchay like, want (verb) - munay
like, like this, like that, thus - hina, hinaspa, akna
listen, hear - uyariy
little - huchuy
live, exist - kawsay
live in - tiyay
long live! (viva! ) - kawsachun!
long (length) - wask’a
lose one’s way, get lost - chinkay
lost, hidden - chinkasqa
love - munay, waylluy, khuyay
luggage, baggage - q’epi
M
make - ruway
make a mistake - pantay
man - qhari
many, a lot of - askha
market - qhatu, plasa
mayor, community leader - varayoq, alkaldi meet, meet up with - tinkuy, tupay member (of community, club, etc) - masi money - qolqe (qollqe) month - killa moon - killa more - astawan, aswan more or less - yaqa, yaqapas morning - paqarin mountain - orqo mountain lion - puma much - ancha
N

name - suti name (verb) - sutichay narrow - k ’ikllu nation, town, city - llaqta near - sirka, sispa (qaylla) neck - kunka neighbour - wasi-masi new - musuq
next (following) - hamuq, qatiq nothing - manan imapas now - kunan right now - kunan pacha
O
of - -q, -pa of course - riki often - ñataq-ñataq old - machu
old (worn out) - mawk’a, thanta on - -pi, -pata
88 Vocabulary only - -lla
open (verb) - kichay open - kicha, kichasqa
P
paper - papil parents - taytamama pasture (verb) - michiy pen, pencil - lapis people - runa
perhaps - icha, paqta (kisaplay (verb) - pukllay {puqllay) pond - qocha
poor, poor person - wakcha (waqchapoverty - wakcha-kay pregnant - wiksayoq pretty - munaycha
Q
Quechua speakers - runa quickly (motion) - llukulla, usqhay quickly (time) - ratulla, ratuchalla, askama quiet, silence - ch’in
R
ray (of sun, etc) - chipchiy read - qhaway, leyiy real, genuine - sut’i, cheqaq red - puka region - suyu
remember - yuyay, yuyariy rich, wealthy - qhapaq right (correct) - chanin right! - kusa! right (not left) - paña road - ñan rope - waskha round - muyu
ruins - ñawpa llaqta, purun llaqta S
same - kiki say, tell - niy scarcity - pisiy sea - mama qocha see - rikuy
sell - bendiy (rantikuy)
sell at a market, fair or stand - qhatuy
send a person (on an errand) - kachay
send a letter or package - suchiy
shake hands, extend hand - llamiyuy
share one’s food or drink with someone - malliyachiy
she, he, it - pay
shine (sun, etc), illuminate - chipchiy
shop - rantina
short (in size) - tinku, taksa
short (in distance) - k’uku
shoulder - rikra
shout (verb) - qapariy
silent - ch’in
silver; money - qolqe (qollqe)
sleep - puñuy
small - huchuy
some day - hayk’aqpas
someone - pipas something - imapis son - churi
sorry, excuse me - dispinsayuway
spin (thread) - puskay
spindle (for spinning) - puska, puskana
stand (verb) - sayay
stay, remain - qhepay
steal - suway
steam (noun) - waksi
strong, durable - qaqa
strong, terrible (negative sense) - sinchi
sun - inti
sunlight, heat of the sun - ruphay swim - wallatay, wayt'ay
T
take, take away - horqoy tasty - sumaq
tell, say; advise - niy; willay that - chay, anchay
that over there, yonder - haqay, chahay
then, at that time - chay pacha
there - chay
they, them - paykuna
thief, robber - suwa
think - yuyayukuy (pensay)
this - kay
thus, in this way - hina, hinaspa
tomorrow - paqarin
too, also - -pas
too much, too - nishu
touch (verb) - llamiy, tupayuy town, village - llaqta
U
ugly - millay
uncle - tiyu
under - pachan, uran
understand - uyariy, intindiy (yarqoy)
underworld - ukhu pacha
urinate - hisp’ay, hisp’akuy
V
very - nishu, kapas village - llaqta
W
wait - suyay
walk, hike, travel - puriy warm (adjective) - q’oñi wash clothes or hair - t’aqsay wash (something) - maqchhiy wash oneself - maqchhikuy water - unu (yaku)
we, us (we but not you) - noqayku (ñuqayku) we, us (everyone) - noqanchis (ñuqanchik) weave - away wet - api, hoq’o what? - iman?
what a pain! - akakaw! achakaw! what a pity! - akakallaw! when? - hayk’aq? where? - maypin?
which? - mayqen? white - yuraq, ruyaq who? - pi? who is it? - pin? whose? - piqpa? why? - imanaqtin? why ever not? - imarayku? wife - warmi
wind (noun) - wayra, binto
window - t’oqo (bentana)
woman, wife - warmi
wool - willma (millma)
work (verb) - llank’ay
world, universe, space, time - pacha
worship - much’ay, yupaychay
write - qelqay
wrong, mistaken - panta
Y
year - wata yellow - q’ellu
yesterday - qayniwanchay (qayna punchaw)
you (singular) - qan
you (plural) - qankuna
young, young man - wayna
young woman - sipas
Ronald Wright
Ronald Wright was bom in England and now lives near Toronto. He is a writer and traveller whose books include Cut stones & Crossroads: a Journey in the Two Worlds of Peru, On Fiji Islands, and Time among the Maya: Travels in Belize, Guatamala, & Mexico.







¿Que piensas? Si lo deseas, puedes contactarme o Comentar esto de forma ▼ Anonima o no.  (No te olvidez de finalizar con el captcha para que me llegue tu mensaje ). Gracias.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

_____________________._____________________

Lo mas Popular

Entradas populares