Hola Mundo, en el siguiente Post trataremos acerca del Libro "Quechuañol Para Todos" de Juan Guevara en PDF Version Gratuita, debo recalcar que este librito esta incompleto y puede que contenga errores por lo cual recomiendo comprar la versión original y completa en Cusco.
Mas adelante les ofrecemos las siguientes expresiones o palabras compuestas y sus significados:
Quechuañol = Quechua + Español
Quechuanglish = Quechua + Ingles (English)
Espanglish = Español + Ingles (English)
Descarga el PDF con el siguiente enlace :
Y si deseas la version exacta del librito ve al siguiente enlace:
Consultado y actualizado con los más eruditos aqhawiksas y mamachas más simisapas destos cuatro suyos. Con privilegio de la Academia de la Lengua para el mejor entendimiento destos indios ladinos peruvianos y esforzados visitantes afuereños. Muy útil para el kaminakuy y demás escaramuzas verbales tan frecuentes entre Qosqorunas.
A
B
Poto de bombo. Dícese de aquella hija de Eva a la que natura dio nalgatorio en exceso, mismo tráiler doble eje. “Já, no sé como harás para que la bombosiki de la María se siente en esa banquita” / Sikisapa
C
Carne asada. Vínculo sexual secreto. Reiación amorosa sin mayor compromiso. 'Aunque no creas, así chato y feito, yo también tengo mi cancachito”. ¡ 'Calentao / pescadito / guardadito / trampa
CH
Persona con muslos poderosos. Piernona, Patona. “Esas limeñas de la TV... no valen nada, yo feliz con mi chola, toda chakasapa ”
CH'
Viejo, harapiento, andrajoso. Dícese sobre todo de ropa y enseres. “Ese viejo andará todo ch'achu, pero tiene más plata que Atawallpa”
D
Se llama asi al capador de cerdos y por extensión a los veterinarios. También se usa para designar sarcásticamente a los médicos “voy a tener que ir al doctor cuchicapador para que me cure este dolorcito en mi runtu izquierdo”
E
F
G
H
I
J
K
L
Campana bulliciosa. Infaltable personaje en los barrios tradicionales desta tierra, el típico megalómano, habla huevadas, hablador. "Gran cosa se cree ese laqla campana, si yo lo he visto robando mote”
LL
M
O
P
Q
R
S
T
¿Que piensas? Si lo deseas, puedes contactarme o Comentar esto de forma ▼ Anonima o no. (No te olvidez de finalizar con el captcha para que me llegue tu mensaje ). Gracias.
DICCIONARIO DE QUECHUAÑOL y QUECHUANGLISH
Consultado y actualizado con los más eruditos aqhawiksas y mamachas más simisapas destos cuatro suyos. Con privilegio de la Academia de la Lengua para el mejor entendimiento destos indios ladinos peruvianos y esforzados visitantes afuereños. Muy útil para el kaminakuy y demás escaramuzas verbales tan frecuentes entre Qosqorunas.
Textos: J. David Rodríguez
Recopilación: Juan Guevara
A
ACHACHAU (Interj.)
Expresión de miedo ante algún peligro inminente ahora sí achachaw, mi mujer me va sacar la m..."/ Chachau.ACHAKAU (Interj.)
Exclamación de dolor/placer. Achakau, así no pues, oye bruto,... ayyqué rrico /. Chakau Si es por quemadura, se dice: ¡Akakau!AÑAÑAU (Interj.)
Expresión de alegría y regocijo, ¡qué lindo!, ¡qué bonito! -Anañau, ll a m p u c h a 11 a ñ a kashianki, — camayrayku... /-Añañau, ¡estás suavecitaí_ - Ayyyy, sí pues, es por camay... /Ñañau.AKASIKI (Adj.)
Que no se limpia bien el poto. Se usa para designar a los muchachos imberbes e inexpertos. “Estos akasikis... ¡qué van saber enamorar a una mujer!AKATALEGA (Adj.)
Costal de caca, tonto, individuo-a lento y torpe. “...Ayyyy tanto que me he esmerado en criar bien a mi hija, para que termine en brazos de ese sonso, akatalega ...igual que su padre" / opa / tunasq'achu / fem. / lonla / panqa/ALALAW (interj.)
Para una sensación de frio extremo “alalaw carajo por andar q'alasiki me voy a resfriar" / LaiauARRIMADO (Adj.)
El que se acomoda a la autoridad para obtener ventajas. El que convive con alguien del sexo opuesto para pasar el rato. "Rosita, ten mucho cuidado con ese animado, está contigo sólo por tu plata Vividor / sartenero.AQHAMASI (Sust.)
Compañero de chicha. Vocablo usado para referirse al colega profesional en el milenario arte de beber la ubérrima bebida incaica, fortificante elíxir cuyas principales bondades son prolongar la vida y recuperar la energía sexual, nada menos."Donde habrás estado, seguro con tus aqhamasis hablando sonceras,fAQHAQONCHO (Sust.)
Mosto de chicha. Residuo final del caporal. Muy usado para reprender acremente a los majt’as excesivamente afectos a este néctar también conocido como champán incaico. “Anda a recoger al aqhaqoncho de tu marido que está dormido en la chichería de la Q'uchipaya"AQTUCHIR (Verbo)
Expulsión por la boca, del contenido del estómago. Vomitar, Emesis. “Menos mal que lo hemos aqtuchido del grupo a ese iskay uya, lo único que hacía era joder”B
BOMBOSIKI (Adj.)
Poto de bombo. Dícese de aquella hija de Eva a la que natura dio nalgatorio en exceso, mismo tráiler doble eje. “Já, no sé como harás para que la bombosiki de la María se siente en esa banquita” / Sikisapa
BRAGUETERO (Adj.)
Individuo que vive de su bragueta, disfrutando de la fortuna de su esposa o amante. Cazador de mujeres adineradas. “Ese tal Boter, bueno para nada, nunca trabajó, de un solo braguetazo se aseguró la vida”. / Braganini.BRICHERO (Sust.)
Varón o mujer que entabla relaciones amorosas exclusivamente con turistas extranjeros. Tolerado por la sociedad cusqueña, que hasta lo ve como un vengador sexual de la cultura andina capaz de conquistar a las crudas. Es mirado con envidia por algunos “mira ese chato feo, como es brichero, ahora anda con una gringa mamacita”C
CANCACHO (Sust.)
Carne asada. Vínculo sexual secreto. Reiación amorosa sin mayor compromiso. 'Aunque no creas, así chato y feito, yo también tengo mi cancachito”. ¡ 'Calentao / pescadito / guardadito / trampa
CARGOPASADO (Sust.)
Status de prestigio que detenta una persona que ya ha ejercido el cargo o alferado de alguna fiesta patronal o cruz, la jerarquía dependerá de la importanda del Señor, virgen, santo o cruz; pero sobre todo de la ostentación con que se haya realzado e! cargo. "Qué me puede hablar a mí esa manacarguruwaq alqo, igualada, yo soy cargopasado’COGOTUDO (Sust.)
Que tiene el cuello gordo y grasoso. Usado también para el que se ha hecho rápidamente nuevo rico y hace ostentación. “Si lo vieras al Lucho, de wañu wañu que era, ahora está hecho un cogotudo”CUENTOQ'EPE (Sust.)
Atado de cuentos, refiérese al infaltable correveidile, chismoso y a veces perjudicial bicho cizañero-a, aunque también puede resultar motivo de chanzas y algarabía. “¿ Y quién habrá sido el cuentoq'epe que ha ido con el chisme a mi mujer"CH
CHAKASAPA (Adj.)
Persona con muslos poderosos. Piernona, Patona. “Esas limeñas de la TV... no valen nada, yo feliz con mi chola, toda chakasapa ”
CHANAKO (Sust.)
Ultimo hijo, hija. Benjamín de la familia. “Ayy comadre, nadie lo puede controlar a este sajra de mi nieto, como es chanakito, también”CHANCHARRETA (Sust.)
Mujer de cascos ligeros, correteadora, mostrenca, callejera, charank'ara, chuchumeca, regalona, cabra, ofrecida y demás... “Piensa pues oye, sonsonazo, cómo vas a dejar a tu santa mujercita, por esa chancharreta”CHARANQ'ARA (Sust.)
Mariposa. Nombre para aludir a las warmis regalonas que atendían en las chicherías, fíappers andinas que revoloteando de mesa en mesa, se prodigaban en coqueteos con los parroquianos. “¿Qué cosa me hablas oye? anda nomás a recoger a la charanq'ara de tu mujer" / Chuchumeca / ranfla / ofrecida.CH'
CH'ACHU (Adj.)
Viejo, harapiento, andrajoso. Dícese sobre todo de ropa y enseres. “Ese viejo andará todo ch'achu, pero tiene más plata que Atawallpa”
CH'AKU ALQO (Adj.)
Perro chusco. Triste condición en la que se ve el varón cuando anda enchuchado, cual perro faldero persiguiendo el calzón de una mujer ingrata. “Ja, míralo pues al negro, tan quchiwato y pagado de su suerte que se creía y ahora como un ch'akualqo está detras nomás de esa quintodemedia "CH'ACHUASNO (Sust)
Burro mostrenco. Dícese de los varones disipados y juergueros, que duermen donde sea y con quien sea, caminan por todas partes, sobre todo de noche, haciendo daños en chacras ajenas. “éstas son horas de llegar oye, ch'achu asno cuerpo soltero”CH'ACHUPRIMUS (Adj.)
Cocina vieja. Úsase para referirse a las mujeres ya algo mayores y con más dificultades para el amor. “¿Quién te estará mirando a ti, oye vieja ch'achuprimus sasabombeanan*?”CH’AKICAÑÓN (Adj.)
Cañón seco. Vocablo usado en las mejores chicherías para designar la esterilidad o impotencia en los varones. Lamentable situación muchas veces congénita o a la que se ve reducido el q'uchiwato en sus días postreros. “Que me coqueteas a mí oye, machula ch ’akicañón ”CH’AQLAZO (Sust.)
Cachetada, bofetada. Excelente recurso, especialmente femenino para poner en su sitio al varón faltoso o igualado. “Cuidadito nomás, oye Satuco, saca esa mano o te va a caer tu ch'aqlazo”/ Sacamoco.CH'ASKA ÑAWI (Adj.)
Ojos de lucero. Persona de mirada radiante, úsase mucho para lisonjear a las warmis enamoradas. Ay mi ch'askañawi, por ti hasta trabajo buscaría”CH'IKTAGALLO (Sust.)
Gallo peleador. Aplícase sobre todo a los varones pequeños y pendencieros, respondones y hasta malcriados. "Cuidado con esa giia, wayki, su marido es un ch'iktagaiio liso que no cree en nadie”/ Ch'eteteCH'IPU (Adj.)
Tacaño, poco generoso. Usase también para crear sustantivos:Ch'ipuñawi: ojos chinos, ch'ipusiki: poto miserable.CH'ITIPEROL (Adj.)
Caldero pequeño y muy usado. Se usa para denominar a los hombres y mujeres muy pequeños, pero bien rellenitos. "Desde chiquito, siempre ha sido raq'rapu tragón este enano Ch'itiperol”CH'UMAR (Verbo)
Exprimir. Usado connotativamente para referirse al estado de extremo agotamiento sexual que suelen sufrir algunos maridos tras cumplir los requerimientos de sus exigentes mujeres. “Ayyy, wayki, vamos a tomar unas aqhas para cargar lapicero, más tarde seguro que mi warmi total me va a ch'umar.D
DOCTOR CUCHICAPADOR (Sust.)
Se llama asi al capador de cerdos y por extensión a los veterinarios. También se usa para designar sarcásticamente a los médicos “voy a tener que ir al doctor cuchicapador para que me cure este dolorcito en mi runtu izquierdo”
E
ESTUCO (Sust.)
Pasta de cal o yeso para enlucir paredes. Se llama también así al maquillaje que usan algunas damas que quieren disimular imperfecciones en el rostro. "Cómo estará de deprimida la María que hasta sale a la calle sin estucarse la cara”.F
FACILSIKl (Sust)
Poto fácil. Acostúmbrase decir de ciertas damas con ligereza de cascos. “Yo soy mujer de mi casa y casada he salido, no como tú, yaw paya alqo, facilsiki” / seqsesiki I kinraysikiFARAMALLA (Sust.)
Sujeto que habla hasta por gusto para presumir de su persona. “No debes hacerle caso, es un faramalla”/ Fanfarrón / charlatan.FIERO (Adj.)
Se llama así a la persona que en su infancia sufrió de viruela y quedó con lesiones en la cara. Picado-a. “Anteslas chicas eran unas fieras, no por sus habilidades en el amor, sino porque la viruela les dejaba marcas en la cara” / ToqtoFUETEAR (Verbo)
Propinar azotes, castigar con látigo “A esos alcaldes corruptos habría que fuetearlos q'alasikis y luego botarlos en burro ” / Latiguear.G
GANASCACHIR (Verbo)
Hacer antojar de algo o alguien /antojachir. “Ya mamita, deja de moverte asi, me estás haciendo antojachir”GATAPARIDA (Sust.)
Denominación despectiva para referirse a las mujeres que por descuido o por cuidar la línea enflaquecen mucho Pero hijito, ¿cómo te vas a meter con esa gata parida, que más parece un alma en pena?GUARAPERO (Adj )
Ebrio, borracho aficionado al guarapo (licor barato) que anda de cantina en cantina hasta las últimas consecuencias. “Ese abogaducha, por guarapero ha perdido su casa y hasta a su mujer”H
HAWANUKHU (Adv.)
Afuera adentro. Refiérese a una labor hecha a las apuradas y por tanto, de acabado burdo e improvisado, “claro, como es para su entenado, todo hawan ukhu nomás lo ha cosido esta wailaka, pero si fuera para su marido gringo... ”HUK'UCHA (Adj.)
Ratón, pericote, roedor pequeño. Se llama así a los chiquitos traviesos y juguetones. “Dile a esos huk'uchas que no hagan bulla, estoy trabajando, carajo”HUARACASO (Sust.)
Trago de mala calidad que se vende en tragotecas y bodeguitas, y que generalmente es consumido por borrachos crónicos y misios. “Ay, triste es mi vida, ya ni amigos tengo, todos han muerto a puro huaracasoHUAYQUILLAR (Verbo)
Emboscada o golpeadera que entre varios dan a una persona “Ya viste, por meterse con su hermana menor, entre los tres lo han huayquillado a ese quchiwato”.I
ISKAY UYA (Sust.)
Dos caras. Se llama así a las personas que muestran doblez en su conducta “Que tanto me molestas si tú eres una iskayuya”/ HipócritaJ
JIRIRIR (Verbo)
Acción onomatopéyica, muy usada entre antiguos q'ucniwatos para denotar estados de extremo placer erótico, provocados sobre todo en las mujeres. Ay cholita...si nomás me mostraras tu pumpusikicha, te haría jiririr, toda la noche.K
K'ELETE (Sust .)
Individuo poco habilidoso y débil por añadidura. Muy usado para motivar por comparación, enclenque, poquita cosa “Cómo te va a quitar a la gila ese blanconcito... si es un K'elete”KISKINAR (Verbo)
Fornicar. Alude también al lamentable estado post-coital de los perros, cuando pasado el éxtasis del ayuntamiento, se ven desamparados y expuestos a la inmisericorde vindicta pública. “Ahí está pues, de tanto kiskinar, ese tu hijo total se está aniquilando"KACHUKACHU (Adj.)
Mal Cortado. Dicese del corte de pelo realizado por peluqueros chambones o poco hábiles “No pues mamá, cómo voy a salir así a la calle, todo kachukachu, parezco un asno"K'ALACHAKI (Adj.)
Pie desnudo, descalzo. Se denomina así a los pobretones pretenciosos que quieren tener una buena condición económica, o una buena gila. Ay hijito, si sigues vago k'alachaki ninguna chica se va a fijaren ti"KUMUKUMU (Adj.)
Agachado. Actitud de exagerada humildad. Individuo que no se atreve a mirar a la cara porque es un arrastrado “Si lo vieras a este, en la casa es liso, pero en su trabajo anda todo kumukumu99L
LAQ'LA CAMPANA (Adj.)
Campana bulliciosa. Infaltable personaje en los barrios tradicionales desta tierra, el típico megalómano, habla huevadas, hablador. "Gran cosa se cree ese laqla campana, si yo lo he visto robando mote”
LONLA (Sust.)
Descuidada. Muy usado por las mamachas mayores para aludir a las gpvenes lerdas para los negocios y la casa, fácil de engañar. “Mi mujer hasta me mantiene, no como la lonla de tú mujer que no puede caminar y saludar al mismo tiempo’’.LIMACHURRASCO (Sust.)
Bisté de Lima. Palabra usada por las mamachas más auténticas para referirse a las migrantes que vuelven alienadas de Lima, haciéndose las sabrosas y pretendiendo haber olvidado su lengua y su cultura. ”Mira pues, cómo ha regresado la Felicitas toda limachurrasco, hasta del quechua se ha olvidado”LISASCOSTAL (Adj.)
Saco de lisas (ollucos). Dicese de aquellas jóvenes Dlanconas y de cabello claro, pero faltas de gracia y picardía. “Pobre mi hijito nos ha traído a la casa una gringa lisas costal, toda mala gracia que ni reír saberLANGOTERO (Adj.)
Tramposo. Muy usado por los chiquillos bien criados en esta llaqta para reprimir a los compañeros de juego que intentan alguna ventaja ilegal “Cuidadito carajo, al primer langotero lo vamos a hacer aqtuchir entre todos ¿ah?”LATAKIRU (Adj.)
Diente de lata. Desdichado que al carecer de una buena dentadura tuvo que reemplazarla a la antigua: con enchapes metálicos "Te acuerdas del lataklru Manuel, ahora que tiene plata hasta con implantes anda”LEQ'ETOMATE (Adj.)
Tomate a punto de reventar de maduro, perfecto para vacilar a los chatos (as) muy gorditos “¿Cómo ese leq'etomate ha conquistado a esa cholita tan linda? dan ganas de atrasarlo, pero había tenido harto billete”LL
LLAMAQ'ATI (Sust.)
Arreador de llamas. Vocablo usado peyorativamente para sicuaneños, aludiendo a su habilidad como arrieros “Este llamaq'ati como tiene plata, chiquillas nomás le gusta, si tiene más de 20 -muy vieja ya- les dice ILLOQLLORUNTU (Sust)
Huevo podrido. Onomatopeya con que las mamacnas más sabidas reprimen a los varones presuntuosos, poniendo en duda su virilidad “Já, que me molestas oye, viejo lloqllo runtu, no me sirves ni para soplar mi fogon ”LLUNK'U (Sust)
Adulete, persona que alaba exageradamente. Individuo que suele arrimarse a alguna autoridad para vivir a sus expensas, suele ser muy altanero con los demás "Míralo pues a ese llunk'u, ahora que su jefe ha caído en desgracia, anda buscando a quien lamer ” / Piquichón / sobón /franelero,M
MACHU ALQO (Adj.)
Perro viejo. Úsase para referirse a los viejos con mala vejez, achacosos por su irresponsable o liviana vida. “Así vas a terminar tú, como ese machu alqo, sin nadie que te ladre"MACHUAYRAMPO (Sust.)
Ayrampo que ha perdido su capacidad para colorear o figurar, Dícese del pintor viejo que ya no pinta por la edad, o porque se fe acabó la inspiración. “¿Qué ha pasado con ese Tayta Maestro, se ha vuelto un machuayrampo?”MANAWANAQ (Sust.)
El que no escarmienta. Conchudo. Sinvergüenza: “Por andar detrás nomás de las mujeres, ese quchiwato manawanaq, calato va a morir”MANAMALLICHINA (Sust.)
Al que no hay que hacerle probar algo: trago, mujer, poder, plata... no hay que hacerle gustar porque después ya no puede parar. "Ese alcaide manamaiiichina, ni llorando quiere soltar su sillón ”MARANSIKI (Sust.)
Trasero de batán. Dicese de aquellas féminas que tienen caderas anchas y nalgas planas, a diferencia de otras que han sido dotadas por la madre naturaleza de una maravillosa lordosis “Ahí viene la maransiqui de tu hermana.., no es como mi chola que me permite poner una velita para el taytacha”MAYUSONSO (Sust)
Garza de río. Se llama así a aquellos individuos muy altos, desgarbados y un tanto despistados "Ese wachiman que han contratado es un mayusonso que no sirve para nada ” / Robafocos / platanazo.N
ÑAUSAGALLO (Adj)
Gallo ciego. Que carece del órgano de la visión. “¿Qué te pasa? ¿Acaso eres ñausagalío para dejar escapar tan linda chica?”ÑUÑUSAPA (Sust.)
Tetas grandes. Parte hermosa de la anatomía femenina. Si son muy grandes caen ante la inexorable ley de la gravedad, si son normales permiten lucir un buen escote. “Yo estoy feliz con mi chola ñuñusapa, sólita podría abastecer al programa de vaso de leche ”ÑUT'UCHICHARRON (Sust.)
Migaja de chicharrón. Género de mujer muy pequeña, pero de muy buen ver y conformacion. “Ese quchiwato sawinto (alto) siempre está rodeado de sus enanas ñut'uchicharros”ÑUTURUNA (Sust.)
Persona de pequeño tamaño que no merece respeto, pero que se cree la gran cosa “No te metas con ese ñuturuna bueno para nada, hablar nomás sabe” / mamarracho / mequetrefeO
OKATARPU (Adj.)
Sembrador de ocas, vago, ocioso. Siquiera iava tu plato oye, no seas pues tan okatarpu ”OJLLAR (Verbo)
Apapachar, abrazar tiernamente para consolar o expresar cariño. “yastá, preciosa, yastá, ama waqaspalla (no llores)... ven, que te voy a ojllar.OPAUYA (Adj.)
Cara de sonso. Sujeto que no salió agraciado con un buen rostro y que se esmera en no parecer sonso ¨Ay comadrita, no sé porqué mi hijito salió opauya, Tanto que me esmerado en escoger un buen padre”P
PALLAPAR (Verbo)
Cosechar todo, arrasar en el juego, la comida o el amor. “Ya me han contado, cholita, dice que en Cruzvelakuy, te gusta pallapar a toditos los waykisPHAWAYCACHAR (Verbo)
Correr de un sitio a otro. No es lo que se imaginan. "Ese chulillo, en la plaza lo he visto todo el día phawaycachando ”PH'IÑA UYA (Adj.)
Rostro molesto, generalmente mujer de aspecto amargado, pero solo en apariencia. “Ama Asichiwaychu, yaw phiñauya, facilsiki” No me hagas reir oye, tu cara será molesta pero tu poto es fácil./t'illa.P'ISPITA (Adj.)
Vivaracha. Mujer pequeña, pero muy quisquillosa, “qué te quejas, sonso, para qué te casas pues con esa p'ispita / cuartabotella.POQ'OSQA (Adj.)
Se dice así del fruto o alimento maduro. La Rosita será wawa uyacha pero ya está poq'oska, ese gustito sería cárcel, mejor que crezca nomás”Q'APETEAR (Verbo)
Tocar, acariciar eróticamente a alguien. “Nada, wayki, por las puras le he invitado su chicha, su extra y hasta cerveza a esa lonla, apenas se ha dejado q'apetear”/Paletear.QHAPUSIKI (Sust.)
Harapiento. Pantalón roto que deja ver el poto. Dícese del andrajoso, generalmente muchacho muy travieso. “Ese niño Juanito, jugar nomás es su vida, por eso qhapusiki, con el poto al aire está andandoQ
Q'ALASIKI (Adj.)
Desnudo, sin nada que le cubra. En cueros. “Ya ves, por dormir q'aiasiki te has resfriado otra vez”.Q'ARAUYA (Sust.)
Cara de cuero. Dícese del moroso conchudo que no honra sus deudas y tan campante sigue durmiendo a pierna suelta. "'Ni morir vas a poder de tanta deuda que tienes oye Q'arauya, yanaalma (alma negra)”Q'ARAGALLO (Adj.)
Gallo pelado. Aplicable a los colorados, personas de piel rosada, gringos “Dé donde habrá salido este negro kusíIIo, si su papá es un alto qaragalio”Q'AYMA (Adj.)
Comida insípida, desabrida, sosa, sin sabor. También se aplica a las personas de escasos atractivos, que no tienen gracia o salero. “No creas que la vida de brichero es la mejor, todas las gringas que me encuentro son q‘aymas”.QHARIMALIKA (Adj.)
Mujer de rasgos varoniles, de gestos hombrunos. También se dice de aquella que le gusta los juegos de varones. Ay comadrita, no sé porque mi hija me ha salido to tal qharimalika".QOLLOTAMOQO (Sust.)
Rodilla de piedra, tullido, cargador viejo. "Qué se cree esta limachurrasco, si su papá es un machu asno, qoIlota moqo”QOMPOMAKI (Sust.)
Mano gruesa y torpe. Úsase para catanear al trabaiador(a) novato i/o negligente. “Suchuriy yau, qompomaki” (sal de aquí, torpe)/superlativo: akamaki.Q'UCHIWATO (Sust.)
Pita o cuerda del chancho. Espécimen nativo adicto a las mujeres, sin importar edad, raza, condición física o económica. “Cómo hará ese mi tío Eiías, cada día cambia de mujeres: gringas, limeñas, negras, cholas, chinas, viejas, chiquillas, nada deja escapar, todo pallapa este q'uchiwatoR
RAPHAPAYAR (Verbo)
Flamear la bandera. Calzón flojo “Y así comadre Cleofé, esa ofrecida estaba bailando, haciendo raphapayar su calzón para que todos se lo huelan”RAQRAPU (Adj.)
Tragalón, pantagruel, energúmeno deí apetito. Individuo(a) que extermina cuanto alimento esté a su alcance, devorando muy ruidosa y desordenadamente, por lo general también es ocioso, “para qué lo habrán invitado a ese raqrapu del Pedro, no ha perdonado nada, hasta los huesos al perro le ha quitado” Laphtón/moqochiro / papaqaru/tumbaollas.RUPAQSIKI (Adj.)
Poto caliente. Se llama asi a la mujer que atraca con facilidad y que está dispuesta a oír propuestas amorosas “Ya sabía yo que por esa rupaqsiki, esos dos sonsos se iban a acabar trompeando”.S
SAQ'RACHISGUETE (Sust.)
Chisguete del diablo, padrillo. Dícese del varón que riega su simiente en varias mujeres: “Gracia te parece andar haciendo wisnichir tantas mujeres regando tus crios, saq'rachisguete” / wisnirilloSARNACUCHARA (Sust)
Cuchara oxidada, sarnosa. Dícese del cizañero(a), lenguaraz y malhablado. “Cállate oye, te vas a morir envenenado cuando te muerdas la lengua, sarnacuchara”SIMISAPA (Adj.)
Boca grande. Dícese sobre todo de las mujeres lenguaraces, lisas, boconas, discutidoras.“Takau, qué voy a discutir con esa simisapa, sería para que me coma enterito ¡con zapatos y todo!”SUNKHAR (Verbo)
Acción de frotar la barbilla, muchas veces traducido como beso andino, es más un acto de afecto del varón para con su mujer (ritual sexual)” Con esta sunkhadita, mi amor; siempre sabrás que soy tu único dueño ”SUP'ICHIR (Verbo)
Sacar el aire, privar “Ni que te agarre, yaw enana t'ini tortola, te voy a hacer sup'ichir toda tu lisura”STONISCHA (Adj.)
Piedrita. Palabra usada por viejos bricheros para referirse al estado pétreo-espiritual en que se colocan después de zamparse algún tipo de alimento místico "No me acuerdo cholita, si anoche te juré amor eterno, estaba total stonischa”T
TABLASIKI (Sust.)
Trasero de tabla, culiplano(a). Úsase sobre todo para señalar a las warmis poco o nada favorecidas en el nalgatorio. “Akakallau, mira esa cholita, qué pecado de sus padres estará pagando, triste tablasiki se está quedando”T'INITORTOLA (Adj.)
Paloma pequeña y con el buche repleto. Dícese de las warmis pequeñas y muy tetonas, “a mí, wayki, no me gustan esas k'autis, modelitos gringas fiacuchentas; feiiz nomás yo me vivo con mi t'initortola /ñuñusapacha.T'IPICHIR (Verbo)
Ajustar fuertemente. “Mira ese fiaco todo alicate, chueco, q'opo, seguro no lo han walt'ado, por eso hay que saber t'ipichir bien a las wawitas”TRAGOWIQSA (Adj.)
Barriga traguera, borracho, ch'oqcho, Ch'onka, generalmente músico q'apero, inconfundible por su rocoto senq'a “Mira pues a estos tragowiqsas, así nomás pasan su vida de chichería en chichería, de tetería en tetería”¿Que piensas? Si lo deseas, puedes contactarme o Comentar esto de forma ▼ Anonima o no. (No te olvidez de finalizar con el captcha para que me llegue tu mensaje ). Gracias.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario